목차

, ,

이 문서의 주된 내용은 적절한 허가조건 (예: C.C.) 에 의해 타 사이트나 게시판에서 발췌한 것이다. 하지만, 이 글이 이곳에 게시되는 것이 적절하지 않다고 생각하는 원글의 저작자가 있다면, 본 누리집에 내용을 알려주기 바란다.

일본식 한자어

日本式 漢字語. 일본제 한자어(日本製漢字語), 일제 한자어(日製 漢字語)라고도 한다. 한자의 음과 뜻을 이용하여 일본에서 독자적으로 만들어진 한자 어휘를 말하며 특히 근대 이후 서양어(주로 영어 및 독일어)를 대량 번역하는 과정에서 만들어진 한자어를 주로 가리키는데, 특히 이들 번역어휘들은 신한어(新漢語)라는 용어를 써서 메이지 시대 이전의 일본식 한자어와 구별하여 나타내기도 한다. 일본에서는 和製漢語(わせいかんご)라고 부른다.1)

특히 이들 일본식 한자어는 해방된 뒤에도 국어사전 편찬 과정에서 편찬자들이 일본 사전의 어휘 풀이를 그대로 따라하여 일본식 한자어라는 의식 없이 전통 한자어의 일부로 알고 쓰고 있는 실정이다. 또한 순수한 의미에서 일본식 한자어라고도 할 수 없는, 표기만 한자로 하고 읽기는 일본 고유어로 읽는 훈독 일본어도 일본식 한자어로 둔갑하여 사용되고 있다.

수속: 手続き 수당: 手当て 수취: 受け取り|

그런데 한국은 서양근대사상을 거의 모조리 일본을 경유하여 받아들였기 때문에 빼도박도 못하게 된 용어들이 매우 많다. 과학, 철학 등의 이름도 일본에서 번역한 말이며, 과학·철학·경제학·법학 등의 서양근대학문의 기본 용어들의 상당수가 일본에서 번역한 말들이다. '화장(化粧←丹粧)' 등의 말도 되돌리기 힘든 상황. 이미 한국어로 정착된 것이 많으므로 일본식 한자어는 순화하지 않는 게 좋을 것이다. 반면 결혼(結婚)과 약속(約束)처럼 조선왕조실록에도 나오는 단어가 일본어 잔재론처럼 무분별하게 알려지기도 한다. 참고로 일본식 한자어가 많은 건 중국어도 다르지 않다. 예시로 중화인민공화국에서 공화국은 일본에서 번역되어 널리 퍼진 일본식 한자어다. 다만 흔히 있는 오해와는 달리 인민은 조선왕조실록에서도 확인되는 꽤 유서깊은 단어이다.

몇몇 사람들은 일본식 한자어를 비슷한 뜻의 전통 한자어나 고유어로 바꿔 쓰는 운동을 전개하기도 한다. 그러나 일본식 한자어의 정착과정은 일본뿐만이 아니라 중국과의 상호작용 및 상호차용에 의한 것, 전통한자어에 새 의미를 부여한 것 등 그 성립과정이 복잡다단하기 때문에 정확한 연구 없이 감정적인 캠페인에 그치거나 부정확한 내용을 담고 있는 경우도 많다. 그래서 우리말로 바꾸는 것이 애매하다는 것이다. 괜히 자주 쓰이지도 않는 순우리말로 순화하면 그게 더 어렵다. 또한 언어의 경제성 원리에 의해 더 짧은 용어가 더 많이 쓰인다.

근래에는 번역 과정에서 갈음할 수 있는 전통 한자어나 고유어가 있는데도 일제 한자어를 그대로 써서 이러한 일본식 한자어가 퍼지기도 한다.

군대나 관료조직에도 일반 사회에서 잘 쓰이지 않는 일본식 한자어가 많이 있다. 잘 알려진 것으로는 군대에서 총기를 정비할 때 수입(手入れ)2)이라고 부르는 경우. 현재는 '손질'로 순화되었다.

사례

일본식 한자어들을 어느 선까지 허용하고 다듬어야 하는지는 논란의 여지가 있으나 다른 한자어와 마찬가지로 지나치게 어렵다면 국립국어원의 –숙청– 다듬기의 대상이 된다.

일본에서 번역된 서양어휘

서양 근대학문(의학, 경제, 사회, 사조 등의 다양한 분야)의 개념어를 지칭하는 어휘 중에 일본식 한자어가 상당하므로 전부 열거할 수는 없다. 따라서, 어원에 대한 혼동이 있거나, 과거에 이미 쓰던 한자어를 일본식 한자어가 대체하면서 의미가 변한 경우처럼 설명할 필요가 있는 어휘 위주로 항목을 작성할 것.

일본 메이지 유신 당시 일본인 학자들은 일본어로 적절하게 번역할 수 없는 학술 용어를 현지화 할 때, 단순히 한자의 의미에 맞추어 새로 용어를 만드는 경우도 있지만, 대개 유사한 의미나 유래가 있는 중국 고전의 개념에 원어의 뜻을 옮겨 심으려 했다. 둘 다 일본식(式)이긴 하지만, 고전을 차용하는 방식은 학자에 따라 별도로 분류하는 경우도 있다. '공화국'이 여기에 해당한다.

그러나 이 말은, 일본이, 경제(經世濟民)처럼 어휘로 쓰이지는 않았던 것을 아예 한문고전에서 글을 따와 만들었거나, 사회(제의祭儀를 위한 특수한 모임)처럼 그 간에 잘 쓰이지 않던 말을 다른 의미를 덧씌워 최초로 유행시킨 것과는 다른 경우이므로 구분하여야 한다. '인민'은 그간에 잘 쓰이던 말이었는데, 새로운 개념이 기존의 개념을 잠식한 경우이다. 5) 근대를 거치면서 다스림을 받는 사람들에 대한 개념 자체가 달라졌고, 이에 인민도 새로운 의미를 획득하게 된 것이다. 물론 그 속에서 다스림을 받는 사람들에 대한 새로운 개념을 충전한 것은 서양의 정치 사회학을 흡수한 일본이다. 인민의 개념 변화는 거기서 그치지 않았다. 공산권에서 인민이 널리 사용되면서 남한에서는 국민으로 대체했는데, 국민은 일본 전체주의 영향이 강한 단어임을 생각하면 흠좀무. 인민과 국민은 정치철학용어로 쓰일경우 각기 지칭 대상이 다른데, 인민 항목의 용례 부분을 참고하자.

일본식 한자어 접두사

일본식 한자어 접두사에는 '가(假)~', '공(空)~6)', '생(生)~' 등이 있다.

일본식 한자어 접미사

일본식 한자어 접미사에는 '~선(先)8)', '~원(元)9)', '~구(口)', '~고(高)', '~계(屆)10)', ~합(合) 등이 있다.

순 일본말을 한자화한 단어

훈독으로 발음되지만 이 범주에 들어가지 않는 단어들

일본어로는 훈독 쪽으로 발음이 되지만, 일본식 한자어로 취급되지 않는 것을 말한다. 대개 원조인 중국 쪽에서도 쓰이는 것들이기 때문. 대부분 낱개 한자의 뜻 조합으로 해석이 되는 경우가 많다.

오직 일본에서만 쓰이는 어휘

한국에 존재하지 않는 어휘를 직역하면서 오역이 되는 사례. 이 중에는 아예 한국어, 중국어에 해당하는 적당한 단어 자체가 없는 경우도 있다.

대용한자어

일본이 상용한자 1945자19)를 제정하면서 수립한 정책으로 동음이의어가 있는 경우 상용한자로 된 단어를 우선 사용하고, 그렇지 않은 단어는 뜻이 왜곡되지 않는 범위 내에서 상용한자로 바꾸어 쓴다는 내용이다.

한국 한자음으로 읽으면 음이 달라지지만 일본어 음독으로는 음이 같다. 일본식 한자어의 한국어 독음을 기준으로 가나다순으로 표기.

일본식으로 번역된 호칭

기타

일본식 한자인지 아닌지 알 수 없는 것

기타

고려대 일어일문학과 명예교수인 이한섭 교수에 의해 이란 사전이 나왔다. 대부분 일본어잔재론에서 잘 언급되지 않거나 살짝 간만 보고 어물쩍(…)넘어가는 것과 다르게 개념어 중심의 일제 한자어를 본격적으로 다루며 용례와 어원,출처까지 밝힌 최초의 사전. 중국어,일본어는 물론 조선왕조실록을 비롯한 고전번역 DB와 교차대조한 결과물이라 한다.

1)
다만 한국에서는 和자를 일본이라는 뜻으로 쓰지 않기 때문에 화제 한어라고 직역해서 쓰면 오역이 된다. 나아가 일본식 한자어의 유형 중 순 일본말인데 한자화한 것은 和製漢語에는 포함되지 않으므로 그 뜻도 약간 다르다.
2)
실제 일본어에서는 높임말 'お'를 붙여서 말하는 경우가 더 많다.
3)
漢字, 세상을 말하다 浪漫 [http://china.joins.com/portal/article.do?method=detail&total_id=15806577 중앙일보 기사]] Romanticism을 일본에서 '낭만주의(浪漫主義)'로 음역하였고[* '낭만'을 읽을때는 장음이 들어가긴 하지만 일본어에서 외래어는 필요에 따라 장음이 생략되거나 반대로 첨가되는 경우도 많다(예: Door → ドア
4)
인민 항목과 함께 다음의 자료도 참고할 것. 20 세기 일본의 「인민」개념의 획득과 상실 위 출처에서 일부 인용. 어원에 배려한 『 일본 국어 대 사전 』(쇼가쿠칸, 1974년)에는 "국가를 구성하는 사회를 조직하는 사람들. 보통, 통치자에 대한 피지배자, 벼슬 없는 일반 사람들을 두고 하는 말"로서 『 사기 』의 "천하 인민"에서 『 속 일본기 』의 "인민 풍락"등을 거쳐 『 지방의 입지 편 』의 나카무라 타다시 직역에 이르는 계보가 적혀 있다. 이 것은 "인민"이 한서를 내고 메이 지기에 번역어로서 정착해 온 것임을 시사한다. 語源に目配りした『日本国語大辞典』(小学館、1974年)には、「国家を構成し、社会を組織している人々。ふつう、支配者に対する被支配者、官位のない一般の人々をさしていう」として、『史記』の「天下人民」から『続日本紀』の「人民豊落」などを経て『西国立志編』の中村正直訳にいたる系譜が書かれている。このことは、「人民」が漢籍に発するにせよ、明治期に翻訳語として定着してきたものであることを示唆する。
5)
예컨대, 지금 '정치'라고 말할 때의 개념은 조선시대 정사의 개념이 아니라, politic에 훨씬 가깝고, 이 어휘의 이러한 개념 변화를 주도한 것은 일본의 서구 정치사상에 대한 번역 작업이지만, 이 말 자체를 일본이 만들었거나, 최초로 유행시켰다고 볼 수 없는 것과 마찬가지이다. 새로운 어휘가 도입된 것이 아니라, '나라를 다스리는 일'에 대한 개념 자체가 달라진 것이다.'공화국'이라는 말이 플라톤의 politeia를 어원으로 하는 전례가 없던 서구 정치구조에 대한 번역어로서 급작스럽게 도입된 것과는 다르다.
6)
일본어 '카라'는 비었다는 뜻 외에 '가짜'나 '임시'란 뜻이 있다. 가라오케란 표현을 예로 들 수 있다.
7)
정작 일본어로 상자는 箱하나만 쓴다. 이경우는 일본식과 한국식이 섞인 사례.
8)
한국식 한자어 '처(處)'에 해당. 그런데 이것을 선(線)으로 아는 사람들도 상당수 있다.
9)
'~곳'이라는 뜻이다. 그런데 원(院)으로 아는 사람들도 있다. 하지만 원(院)은 한국어에도 원래부터 있던 표현이라는 게 함정.
10)
공문서를 말하는 표현이다.
11)
한국어에는 '대합(待合)하다'는 말은 없다.
12)
보통은 높임법 접두사를 붙여서 '고와리비키'라고 부르는 경우가 더 많다.
13)
이키사키(いきさき)라고 쓰기도 하나 대개는 유키사키라고 쓴다
14)
일각에선 "처지"로 대체해야한다고 하나, '처지'에는 '입장'에 있는 '어떤 관점의 바탕을 이루는 기본 테두리의 생각'이라는 뜻이 없어서 그냥 이것으로 치환하면 어색한 문장이 되는 경우가 많다(이런 뜻을 나타내려면 태도로 옮기기도 한다). 또한 이 단어 역시 중국어에 엄연히 존재하는 단어이다.
15)
물건을 사고파는 시장은 훈독으로 읽지만 경제학 용어로 쓸때는 음독으로 읽는다.(예: 시장경제 - 시죠오케이자이
16)
그런데 막상 일본에서는 컴퓨터나 스마트폰등에서 보이는 취소버튼을 영어에서 빌려온 'キャンセル'라고 표기하는 경우가 많다.
17)
상황이나 문맥에 따라 '전달', '판매', '전송'등 각기 다른 단어로 의역해야 한다. 예를 들어서 '音楽配信'은 '음악 디지털 판매'라고 번역해야 한다. '動画配信'은 '동영상 스트리밍'정도가 된다.
18)
시리즈물인 경우, 첫번째 작품에 아무런 수식어가 붙지 않기 때문.
19)
1945년 제정된 당용한자 1850자를 바탕으로 1981년에 95자를 추가하였다.
20)
상용한자 정도가 아니라 일본어에서 완전히 퇴출된 한자이다. 현지 일본인들은 이 한자를 한국과 중국에서만 쓰는 한자라고 알고 있는 실정.
21)
尸도 ‘주검 시’이긴 하지만 쓰임이 다르고, 상용한자도 아니므로 여기에 갖다 붙이면 안 된다. 쓰임이 다르다는 걸 모르겠으면 스스로의 한자 실력이 부족한 것이다. 예를 들어 蛇도 巳도 모두 ‘뱀 사’이지만 이들은 쓰임이 전혀 다르며, ‘독사’ 등의 단어에서 일반적인 동물로서의 뱀을 일컬을 때는 당연히 蛇만을 쓰고 巳는 쓰지 않는데, 비슷한 이치이다.
22)
본래 '쿠지'로 훈독했지만(예: 오미쿠지 - 御神籤) 이것조차 현대에는 히라가나 'くじ'로 표기하는 경우가 많아 사실상 사라진 한자라고 보면 된다.
23)
ex. USB 3.0 대응, 비트콘 대응 등
24)
단 일본어에서도 호환(互換)이란 한자를 안 쓰는건 아니다. 예를 들어서 과거 IBM PC 호환기종(DOS/V)을 부르던 정식 명칭을 'PC/AT互換'이라고 하지 'PC/AT対応'이라고는 하지 않는다.
25)
이것보다는 수순(手順)이 많이 지적당한다. 바둑 용어여서인지 쉽게 대체되지 못하는 듯하다. 정작 '수속'은 항공업계 아니면 잘 안 쓰이는 추세.
26)
본래 1990년대 갸루족들의 성매매 풍조와 관련된 단어였다. 자세한 건 갸루 패션 항목 참조
27)
단, 대한민국에서 이걸 일본식 발음 그대로 읽은 '덴조'는 오히려 천장 안쪽에 있는 빈 공간을 가리킨다. 일본식 한자어로는 텐조우라(天井裏