Action disabled: source

정말 멋진 일 아냐? (Ain't That a Kick In The Head)

DEAN MARTIN 의 "Ain't That A Kick In The Head" 라는 노래 제목이다. 1)

ain_t_that_a_kick_in_the_head.jpg

그래. 머리에 총을 한 대 맞고, 로봇 빅터 (Victor)에 의해 구출된 배달부 (Courier)는 의사 미첼 (Mitchell)의 집 침대에서 깨어난다. 곧, 당신은 상황 설명을 받다. 이후 성별, 인종과 얼굴, 이름을 결정한다. 이번에는 기본 이름 "Courier (택배 : 기밀 문서 운송점 의미)"를 제공하고 있다. 직접 이름을 생각하는 것이 귀찮은 사람은 그대로 진행해도 좋다.

SPECIAL

먼저 수상한 기계를 활성화하고 S.P.E.C.I.A.L.를 결정한다. 각각의 효과에 대해서는 S.P.E.C.I.A.L.를 참조하십시오.

Tag 기술

심리 검사를 해서 Tag 기술 (Skills)을 정하게 된다. 이것은 제시된 그 자리에서 자유롭게 변경할 수 있으므로 편안하게 대답한다. 각 스킬의 효과에 대해서는 기술 (Skills)를 참조하십시오.

Trait (특권)

미첼 (Mitchell) 당신의 특징에 대해 듣다. 여기서 특성 (Traits) (캐릭터 생성시 전용 Perk)를 0 ~ 2 개 설정한다. 내용은 특전 (Perks)를 참조 하십시오. 이것도 긍정적/부정적 측면을 모두 가지고 있으므로 설명을 잘 읽고 결정할 것.

캐릭터 생성은 이것으로 종료된다.

전작과 달리 집에서 나와도 몇 번이고 들어갈 수 있기 때문에 지금 모든 물건을 들고 갈 필요는 없다. 유용한 아이템도 있으니 챙길 것은 챙기고 잘 봐 두도록 한다. (아이템을 챙기더라도 훔치는 것이 아니다. 인심이 후한 좋은 의사이다.^^)

첫 시작 마을인 굿스프링스 (Goodsprings)를 떠날 때 모두 다시 재설정 할 수 있으니 재취업 (Back In The Saddle), 유령 마을의 결투 (Ghost Town Gunfight) 퀘스트 정도는 해보고 결정해도 된다.

1)
직역으로는 "헤드킥 한번" 정도가 되겠다만, 실제로 사용되는 의미는 "뿅간다" 혹은 "깜놀"정도 되는 아주 미국식 구어적 표현인가 봅니다. 게임에서는 실제로 머리에 총을 맞았으니 직역으로도 적절한 의미가 되겠구요. 일종의 말장난을 포함한 중의적 표현이라고 보면 될 것 같다. (아래는 네이버 지식인에서 가져온 것이다. ) 1.webster 사전을 보면… kick: a stimulating or pleasurable effect or experience이라고 되어 있다. 그래서 kick in the head라고 하면 정신적으로 자극적이거나 기분 좋은 효과나 경험이 되겠죠. 때에 따라서는 향정신성 약물의 효과로 볼 수도 있다. 2. Aint that ~?: ~가 아니겠어? ~가 아니고 뭐겠어? 정도의 뜻을 갖는 slang적 표현이다. 비슷한 예문으로 영화에서 아주 자주 나오는 대사로 Aint that a bitch?가 있다. 의미는 정말 개X같은 일 아니겠어? 정말 개X같군. 정도의 의미죠. 따라서.. Aint that a kick in the head? 라고 하면 "정말 뿅가는일 아니겠어?" 정도로 해석되겠다. 지식인

역링크